Prevođenje audiovizualnog sadržaja – titlovi, sinkronizacija i voice-over

Audiovizualno prevođenje zahtijeva više od pukog poznavanja jezika.

Prevođenje audiovizualnog sadržaja zahtijeva više od pukog poznavanja jezika. Potrebno je razumjeti ritam govora, kulturološke nijanse i očekivanja publike. 

Bavim se prevođenjem, lekturom i lokalizacijom audiovizualnih materijala – od dokumentaraca, drama i serija do emisija iz kulture, reportaža i intervjua. 

Moj je cilj da gledatelji uživaju u sadržaju, a da pritom i ne primijete da je preveden.

Što obuhvaća audiovizualno prevođenje?

Audiovizualno prevođenje (AVT) obuhvaća različite metode prenošenja govorenog sadržaja:

  • Titlovi (subtitling) – prijevod govora u pisani oblik, sinkroniziran s vremenom prikaza.
  • Sinkronizacija (dubbing) – potpuna zamjena izvornog govora glasom na hrvatskom jeziku.
  • Voice-over – glas preko originalnog audio zapisa, čest u dokumentarcima i reportažama.
  • Transkripcija i prijevod – pretvaranje govora u tekst, često za arhivske potrebe ili daljnju produkciju.

Svaka metoda ima svoje specifičnosti i zahtijeva preciznu prilagodbu jeziku, tonu i publici.

Što obuhvaća audiovizualno prevođenje?

Audiovizualno prevođenje (AVT) obuhvaća različite metode prenošenja govorenog sadržaja:

  • Titlovi (subtitling) – prijevod govora u pisani oblik, sinkroniziran s vremenom prikaza.
  • Sinkronizacija (dubbing) – potpuna zamjena izvornog govora glasom na hrvatskom jeziku.
  • Voice-over – glas preko originalnog audio zapisa, čest u dokumentarcima i reportažama.
  • Transkripcija i prijevod – pretvaranje govora u tekst, često za arhivske potrebe ili daljnju produkciju.

Svaka metoda ima svoje specifičnosti i zahtijeva preciznu prilagodbu jeziku, tonu i publici.

Jezici s kojima radim

Nudim prevođenje audiovizualnog sadržaja:

  • s engleskog, talijanskog i njemačkog na hrvatski jezik
  • s hrvatskog na engleski, talijanski i njemački jezik

Ove kombinacije pokrivaju većinu međunarodnih projekata u kojima sudjelujem, od festivala i kulturnih događanja do edukativnih emisija i korporativnih videa.

Primjeri projekata i sadržaja

Radim na različitim vrstama sadržaja:

  • Filmovi i serije – drama, komedija, dokumentarni filmovi
  • Kulturne emisije – koncerti, predstave, razgovori s umjetnicima
  • Edukativni i znanstveni programi – popularno znanstvene emisije, edukativni materijali
  • Intervjui i reportaže – za televiziju, radio i online medije
  • Korporativni video materijali – promotivni filmovi, prezentacije, e-learning sadržaji
  • Festivali i događanja – prijevodi za potrebe međunarodnih kulturnih manifestacija

Svaki od ovih projekata traži drugačiji pristup — titlovi u igranom filmu moraju pratiti ritam dijaloga, dok se kod edukativnih videa naglasak stavlja na jasnoću i razumljivost.

Zašto je kvalitetno prevođenje važno?

Loš prijevod može pokvariti dojam cijelog filma, serije ili emisije. Netočan titl zbunjuje, a neprirodna sinkronizacija odvlači pažnju. Moj pristup temelji se na:

Prirodnosti izraza – rečenice zvuče kao da su izvorno napisane na hrvatskom.

Kulturološkoj prilagodbi – idiomi i izrazi prevode se tako da ih publika razumije.

Točnosti u vremenskoj sinkronizaciji – svaki titl mora odgovarati trenutku govora.

Stilskom prilagođavanju – komedija, drama i dokumentarac traže različite tonove.

Proces rada

1.

Analiza sadržaja – pregled izvornog materijala i dogovor s klijentom.

2.

Odabir metode prevođenja – titlovi, sinkronizacija ili voice-over.

3.

Prevođenje i lektura – stvaranje prijevoda koji je gramatički i stilistički ispravan.

4.

Tehnička prilagodba – sinkronizacija titlova, usklađivanje s videozapisom.

5.

Finalna provjera – pregled u kontekstu (gledanje sadržaja s titlovima ili sinkronizacijom).

Ovaj proces osigurava da konačan proizvod bude profesionalan, čitljiv i prilagođen publici.

Tko su moji klijenti?

  • Produkcijske kuće i televizije – za filmove, serije, dokumentarce.
  • Kulturne institucije i festivali – za međunarodne projekcije i gostovanja.
  • Edukativne ustanove – za e-learning materijale, predavanja i radionice.
  • Tvrtke i marketinške agencije – za korporativne videe, reklame i prezentacije.
  • Neovisni autori – redatelji, novinari, influenceri i kreatori sadržaja.

Smještena sam u Kastvu, a aktivna na području Rijeke i Primorsko-goranske županije, nudim suradnju lokalnim i regionalnim partnerima. Radim s produkcijskim kućama, kulturnim udrugama i institucijama iz Rijeke, Opatije, Viškova, Matulja i šire okolice.

S klijentima iz Hrvatske i inozemstva posao dogovaram digitalno.

Česta pitanja (FAQ)

Ovisi o duljini materijala. U prosjeku 10 minuta videozapisa može zahtijevati i nekoliko sati rada.

Da, moguće je dogovoriti ubrzanu izradu uz korekciju cijene.
Da – isporučujem titlove u standardnim formatima (.srt, .sub, .txt) ili ugradnjom u video.
Voice-over je dodatni glas preko izvornog zvuka (koji se često i dalje čuje), dok sinkronizacija potpuno zamjenjuje originalni audio.
Cijena ovisi o duljini materijala, jeziku i vrsti usluge (titlovi, sinkronizacija, transkripcija). Pošaljite upit i dobit ćete personaliziranu ponudu.

Ako vam je potreban prijevod audiovizualnog sadržaja – bilo da se radi o titlovima, sinkronizaciji, voice-overu ili transkripciji – nudim profesionalnu i prilagođenu uslugu. 

Radim s engleskog, talijanskog i njemačkog na hrvatski jezik, kao i s hrvatskog na strane jezike.

Pošaljite upit i vaš video ili audio materijal na procjenu.

U Kastvu, Rijeci i cijeloj regiji — ali i online za međunarodne klijente — vaš će audiovizualni sadržaj dobiti prijevod koji zvuči prirodno, jasno i profesionalno.

Sudski tumač, lektor, prevoditelj | Ana Kovačević
Pregled privatnosti

Ova web stranica koristi kolačiće tako da vam možemo pružiti najbolje moguće korisničko iskustvo. Podaci o kolačićima pohranjuju se u vašem pregledniku i obavljaju funkcije poput prepoznavanja kod povratka na našu web stranicu i pomaže našem timu da shvati koji su dijelovi web stranice vama najzanimljiviji i najkorisniji.

Naknadne izmjene postavki kolačića možete jednostavno napraviti klikom na link 'Postavke kolačića' na dnu naše web stranice.