Prevođenje i lektura knjiga – hrvatski, engleski, talijanski i njemački
Pisac ste ili izdavač? Želite da vaša knjiga pronađe put do čitatelja i izvan granica Hrvatske?
Pisac ste ili izdavač? Želite da vaša knjiga pronađe put do čitatelja i izvan granica Hrvatske? Nudim profesionalne usluge prevođenja i lekture knjiga na engleski, talijanski, njemački i hrvatski jezik. Moj cilj nije samo prenijeti značenje, nego i uhvatiti ton, stil i književni izraz kako bi čitatelji na ciljnom jeziku doživjeli djelo jednako snažno kao i u originalu.
Što sve prevodim i lektoriram
Moje usluge obuhvaćaju:
- Književne žanrove: romani, zbirke priča, poezija, eseji
- Publicistika: eseji, memoari, autobiografije
Stručne knjige: humanističke i društvene znanosti, edukativna literatura - Rukopisi u nastajanju: pomoć autorima u fazi prije objave
- Lektura prevedenih rukopisa: gramatička, stilska i terminološka dorada
Svaki tekst zahtijeva drugačiji pristup. Roman treba zadržati emocionalni ton i ritam rečenica, dok stručna knjiga traži terminološku dosljednost i jasnoću.
Imala sam zadovoljstvo surađivati s Anom na nekoliko vrlo značajnih projekata i sa sigurnošću mogu reći da je jedna od najpouzdanijih stručnjakinja za hrvatski jezik s kojima sam radila. Bilo da djeluje u ulozi prevoditeljice ili lektorice, Ana dosljedno isporučuje kvalitetan rad, uvijek na vrijeme, često čak i prije roka. Svakom zadatku pristupa s iznimnim profesionalizmom i istinskom predanošću kvaliteti.Ako tražite vještog i pouzdanog prevoditelja/lektora za hrvatski jezik, toplo preporučujem Anu. Ona je bila neprocjenjiv dio našeg jezičnog tima i doista je bilo zadovoljstvo surađivati s njom.
Shabana Khatoon
Moj pristup temelji se na ljubavi prema jeziku i književnosti. Smatram da prevoditelj nije samo tehničar, već i most između dvije kulture.
Književno prevođenje – više od riječi
Književni prijevod nije “doslovni prijevod”. On uključuje:
- Prenošenje stila i tona autora – da djelo zadrži osobnost.
- Kulturološku prilagodbu – idiomi, metafore i izrazi moraju biti razumljivi novim čitateljima.
- Ritam i glazbu jezika – posebice u poeziji i prozi bogatoj stilskim figurama.
- Čitljivost i prirodnost – prijevod treba djelovati kao da je tako napisano u originalu.
Lektura knjiga i rukopisa
Osim prevođenja, nudim i lektoriranje rukopisa. Lektura obuhvaća:
- Provjeru gramatike i pravopisa
- Usklađivanje stila i terminologije
- Ispravke tipfelera, interpunkcije i formata
- Savjete za jasnoću i čitljivost
- Finalnu pripremu za tisak ili digitalnu objavu
Za autore je ovo važan korak – dobro lektoriran rukopis ostavlja profesionalan dojam i povećava šanse za uspješno prihvaćanje kod čitatelja i izdavača.
S kim surađujem
Moji klijenti dolaze iz različitih područja:
- Pisci i neovisni autori – koji žele samostalno objaviti knjigu.
- Izdavačke kuće – kojima trebaju pouzdani prevoditelji i lektori.
- Akademski autori – koji objavljuju stručne knjige i priručnike.
- Kulturne institucije i udruge – koje sudjeluju u međunarodnim projektima.
S Anom i njezinim timom surađujemo već nekoliko godina te dosljedno isporučuju precizne i visokokvalitetne prijevode, čak i za zahtjevne projekte tehničke prirode ili kada su rokovi iznimno kratki. Njihov profesionalizam, pouzdanost i strogo poštivanje rokova čine ih pouzdanim dugoročnim partnerom.
Ilona O’Reilly
Smještena sam u Kastvu, a aktivna u Rijeci i Primorsko-goranskoj županiji. Rijeka kao kulturno središte, s brojnim festivalima knjige i izdavačkim kućama, idealno je okruženje za književni rad i prevođenje. Suradnja je moguća i osobno i online — rukopise možete dostaviti e-poštom, poštom ili uživo.
Ova lokalna povezanost važna je piscima i izdavačima iz regije, no moje usluge jednako su dostupne i klijentima iz Zagreba, Splita, Osijeka ili inozemstva.
Proces suradnje
1.
Slanje rukopisa
autor ili izdavač šalje rukopis (Word, PDF ili tiskani primjerak).
2.
Procjena opsega
3.
Prevođenje / lektura
4.
Komunikacija i povratne informacije
5.
Finalna verzija
Česta pitanja (FAQ)
Koliko traje prijevod knjige?
Ovisi o duljini i kompleksnosti. Manja prozna djela prevodim unutar nekoliko tjedana, dok romani zahtijevaju dulji rok, ali rok isporuke uvijek dogovaramo unaprijed.
Radite li i s poezijom?
Da – poezija je posebno osjetljiva, ali imam iskustva i u ovom području.
Mogu li rukopis poslati e-poštom?
Kolika je cijena prevođenja knjige?
Prednosti rada sa mnom
- Književni prijevod koji zadržava stil i ritam originala
- Iskustvo u prevođenju i lekturi različitih žanrova
- Pouzdanost i poštivanje rokova
- Individualni pristup svakom autoru i djelu
- Lokalna prisutnost u Kastvu i Rijeci + dostupnost online
Želite čitatelje i izvan Hrvatske ili trebate profesionalnu lekturu na hrvatskom jeziku?
Ako želite da vaša knjiga, roman ili rukopis pronađu čitatelje i izvan Hrvatske ili pak trebate profesionalnu lekturu na hrvatskom jeziku, stojim vam na raspolaganju.
Pošaljite mi svoj rukopis na procjenu.
Bez obzira na to jeste li autor iz Kastva, Rijeke ili bilo kojeg dijela Hrvatske (ili inozemstva), vaš tekst zaslužuje prijevod i lekturu koji će zvučati prirodno, vjerno i profesionalno.