Prevođenje audiovizualnog sadržaja – titlovi, sinkronizacija i voice-over
Audiovizualno prevođenje zahtijeva više od pukog poznavanja jezika.
Prevođenje audiovizualnog sadržaja zahtijeva više od pukog poznavanja jezika. Potrebno je razumjeti ritam govora, kulturološke nijanse i očekivanja publike.
Bavim se prevođenjem, lekturom i lokalizacijom audiovizualnih materijala – od dokumentaraca, drama i serija do emisija iz kulture, reportaža i intervjua.
Moj je cilj da gledatelji uživaju u sadržaju, a da pritom i ne primijete da je preveden.
Što obuhvaća audiovizualno prevođenje?
Audiovizualno prevođenje (AVT) obuhvaća različite metode prenošenja govorenog sadržaja:
- Titlovi (subtitling) – prijevod govora u pisani oblik, sinkroniziran s vremenom prikaza.
- Sinkronizacija (dubbing) – potpuna zamjena izvornog govora glasom na hrvatskom jeziku.
- Voice-over – glas preko originalnog audio zapisa, čest u dokumentarcima i reportažama.
- Transkripcija i prijevod – pretvaranje govora u tekst, često za arhivske potrebe ili daljnju produkciju.
Svaka metoda ima svoje specifičnosti i zahtijeva preciznu prilagodbu jeziku, tonu i publici.
Što obuhvaća audiovizualno prevođenje?
Audiovizualno prevođenje (AVT) obuhvaća različite metode prenošenja govorenog sadržaja:
- Titlovi (subtitling) – prijevod govora u pisani oblik, sinkroniziran s vremenom prikaza.
- Sinkronizacija (dubbing) – potpuna zamjena izvornog govora glasom na hrvatskom jeziku.
- Voice-over – glas preko originalnog audio zapisa, čest u dokumentarcima i reportažama.
- Transkripcija i prijevod – pretvaranje govora u tekst, često za arhivske potrebe ili daljnju produkciju.
Svaka metoda ima svoje specifičnosti i zahtijeva preciznu prilagodbu jeziku, tonu i publici.
Jezici s kojima radim
Nudim prevođenje audiovizualnog sadržaja:
- s engleskog, talijanskog i njemačkog na hrvatski jezik
- s hrvatskog na engleski, talijanski i njemački jezik
Ove kombinacije pokrivaju većinu međunarodnih projekata u kojima sudjelujem, od festivala i kulturnih događanja do edukativnih emisija i korporativnih videa.
Primjeri projekata i sadržaja
Radim na različitim vrstama sadržaja:
- Filmovi i serije – drama, komedija, dokumentarni filmovi
- Kulturne emisije – koncerti, predstave, razgovori s umjetnicima
- Edukativni i znanstveni programi – popularno znanstvene emisije, edukativni materijali
- Intervjui i reportaže – za televiziju, radio i online medije
- Korporativni video materijali – promotivni filmovi, prezentacije, e-learning sadržaji
- Festivali i događanja – prijevodi za potrebe međunarodnih kulturnih manifestacija
Svaki od ovih projekata traži drugačiji pristup — titlovi u igranom filmu moraju pratiti ritam dijaloga, dok se kod edukativnih videa naglasak stavlja na jasnoću i razumljivost.
Zašto je kvalitetno prevođenje važno?
Loš prijevod može pokvariti dojam cijelog filma, serije ili emisije. Netočan titl zbunjuje, a neprirodna sinkronizacija odvlači pažnju. Moj pristup temelji se na:
Prirodnosti izraza – rečenice zvuče kao da su izvorno napisane na hrvatskom.
Kulturološkoj prilagodbi – idiomi i izrazi prevode se tako da ih publika razumije.
Točnosti u vremenskoj sinkronizaciji – svaki titl mora odgovarati trenutku govora.
Stilskom prilagođavanju – komedija, drama i dokumentarac traže različite tonove.
Proces rada
1.
Analiza sadržaja – pregled izvornog materijala i dogovor s klijentom.
2.
Odabir metode prevođenja – titlovi, sinkronizacija ili voice-over.
3.
Prevođenje i lektura – stvaranje prijevoda koji je gramatički i stilistički ispravan.
4.
Tehnička prilagodba – sinkronizacija titlova, usklađivanje s videozapisom.
5.
Finalna provjera – pregled u kontekstu (gledanje sadržaja s titlovima ili sinkronizacijom).
Ovaj proces osigurava da konačan proizvod bude profesionalan, čitljiv i prilagođen publici.
Tko su moji klijenti?
- Produkcijske kuće i televizije – za filmove, serije, dokumentarce.
- Kulturne institucije i festivali – za međunarodne projekcije i gostovanja.
- Edukativne ustanove – za e-learning materijale, predavanja i radionice.
- Tvrtke i marketinške agencije – za korporativne videe, reklame i prezentacije.
- Neovisni autori – redatelji, novinari, influenceri i kreatori sadržaja.
Smještena sam u Kastvu, a aktivna na području Rijeke i Primorsko-goranske županije, nudim suradnju lokalnim i regionalnim partnerima. Radim s produkcijskim kućama, kulturnim udrugama i institucijama iz Rijeke, Opatije, Viškova, Matulja i šire okolice.
S klijentima iz Hrvatske i inozemstva posao dogovaram digitalno.
Česta pitanja (FAQ)
Koliko traje izrada titlova?
Ovisi o duljini materijala. U prosjeku 10 minuta videozapisa može zahtijevati i nekoliko sati rada.
Možete li raditi hitne projekte?
Radite li i tehničku obradu titlova?
Koja je razlika između voice-overa i sinkronizacije?
Koja je cijena usluge?
Ako vam je potreban prijevod audiovizualnog sadržaja – bilo da se radi o titlovima, sinkronizaciji, voice-overu ili transkripciji – nudim profesionalnu i prilagođenu uslugu.
Radim s engleskog, talijanskog i njemačkog na hrvatski jezik, kao i s hrvatskog na strane jezike.
Pošaljite upit i vaš video ili audio materijal na procjenu.
U Kastvu, Rijeci i cijeloj regiji — ali i online za međunarodne klijente — vaš će audiovizualni sadržaj dobiti prijevod koji zvuči prirodno, jasno i profesionalno.