Book Translation & Editing – Croatian, English, Italian & German
Are you an author or a publisher? Do you want your book to reach readers beyond Croatia?
Are you an author or a publisher? Do you want your book to reach readers beyond Croatia? I offer professional book translation and editing services into English, Italian, German and Croatian. My goal is not just to translate your words, but to preserve the tone, style and literary voice so that readers in any language can experience your work with the same emotional impact as in the original.
What I Translate and Edit
My services include:
- Literary genres: novels, short story collections, poetry, essays
- Non-fiction: essays, memoirs, autobiographies
Scholarly books: humanities, social sciences, educational literature - Works-in-progress: supporting authors through the pre-publication phase
- Editing translated manuscripts: grammar, style, terminology and final polishing
Every text requires a different editorial approach. A novel needs emotional rhythm and stylistic flow, while an academic book must maintain precision and terminological consistency.
I have had the pleasure of working with Ana on several high-profile projects, and I can confidently say she is one of the most reliable Croatian linguists I have worked with. Whether in her role as a translator or reviewer, Ana consistently delivers work that is accurate and always on time, often even ahead of schedule. She approaches every assignment with exceptional professionalism and a genuine commitment to quality.
If you are looking for a skilled and reliable Croatian translator/reviewer, I highly recommend Ana. She has been an invaluable part of our linguistic team, and it’s truly been a pleasure collaborating with her.
Shabana Khatoon
My approach is rooted in a love of language and literature. I believe that a translator is not just a technician, but a bridge between cultures.
Literary Translation – More Than Words
Literary translation is more than replacing words — it is recreating an experience. It invloves:
- Conveying the author’s tone and unique voice
- Cultural adaptation — idioms, metaphors and figurative language must feel natural to new readers
- Rhythm and musicality of language — especially crucial in poetry and stylistically rich prose
- Readability and flow — the translation should feel like it was originally written in that language
Editing Books & Manuscripts
In addition to translation, I offer professional editing for manuscripts. Editing includes:
- Grammar and spelling correction
- Style and terminology consistency
- Fixing typos, punctuation and formatting
- Suggestions for clarity, structure and readability
- Final preparation for print or digital publication
This is key step for authors. A well-edited manuscript leaves a strong professional impression and increases your chances of success with both readers and publishers.
Who I Work With
My clients include:
- Independent authors publishing their books independently
- Publishing houses seeking reliable translators and editors
- Academic writers publishing scholarly books and manuals
- Cultural institutions & associations involved in international projects
We have been collaborating with Ana and her team for several years, and they consistently deliver precise, high-quality translations, even for highly technical projects or under tight deadlines. Their professionalism, reliability, and strict adherence to deadlines make them a trusted long-term partner.
Ilona O’Reilly
I am based in Kastav, active throughout Rijeka and the Primorje–Gorski Kotar region. Rijeka, as a cultural hub rich with book festivals and publishing houses, is an ideal environment for literary work and book translation. Collaboration is possible both in person and online – you can submit manuscripts by email, mail or in person.
My services are equally accessible to authors from Zagreb, Split, Osijek — and to international clients.
Collaboration Process
1.
Manuscript submission
The author or publisher sends the manuscript (Word, PDF or print).
2.
Scope assessment
3.
Translation / Editing
4.
Communication & feedback
5.
Final version
FAQ
How long does it take to translate a book?
It depends on length and complexity. Shorter works can be translated in a few weeks, while novels require more time. Deadlines are always agreed in advance.
Do you translate poetry?
Yes — poetry is delicate, but I have experience in this field.
Can I send the manuscript via email?
What is the price of book translation?
A personalised offer is provided after reviewing the manuscript.
Advantages of Working With Me
- Literary translation that preserves the original style and tone
- Experience in translation and proofreading across genres
- Reliability and respect for deadlines
- Individual approach to every author and every book
- Local presence in Kastav and Rijeka + full online availability
Want Your Book to Reach New Readers?
Whether you want your novel, manuscript or poetry collection to reach readers abroad, or you need professional editing in Croatian, I’m here to help.
Send me your manuscript for a free assessment.
Wherever you are — Kastav, Rijeka, anywhere in Croatia or abroad — your book deserves a translation and editing that sound natural, faithful and professionally crafted.